نظرة عامة على الترجمة الحية الجديدة (NLT)
ال الترجمة الحية الجديدة (NLT) هي ترجمة حديثة وسهلة القراءة للكتاب المقدس تنقل بدقة المعنى الأصلي لنصوص الكتاب المقدس القديمة. إنها ترجمة للنصوص العبرية والآرامية واليونانية الأصلية إلى اللغة الإنجليزية المعاصرة. تم تصميم NLT ليتم قراءتها بصوت عالٍ ، مما يجعلها خيارًا مثاليًا للقراءات العامة وخدمات العبادة والمناسبات الأخرى.
NLT هي ترجمة مدروسة ، مما يعني أنها تسعى إلى نقل أفكار وأفكار المؤلفين الأصليين بلغة معاصرة. إنه مكتوب بأسلوب يسهل قراءته وفهمه ، وهو مصمم ليكون في متناول الأشخاص من جميع الأعمار والخلفيات.
يعتبر NLT اختيارًا ممتازًا لأولئك الذين يرغبون في قراءة الكتاب المقدس ودراسته بطريقة دقيقة ومفهومة. إنه أيضًا اختيار ممتاز لأولئك الذين يرغبون في مشاركة الكتاب المقدس مع الآخرين ، لأنه مكتوب بأسلوب يسهل قراءته وفهمه.
يتوفر NLT في مجموعة متنوعة من التنسيقات ، بما في ذلك الإصدارات ذات الغلاف المقوى ، والغلاف الورقي ، والإصدارات الرقمية. كما أنه متوفر بنسخ صوتية ، مما يجعله خيارًا مثاليًا لأولئك الذين يفضلون الاستماع إلى الكتاب المقدس.
يعتبر NLT اختيارًا ممتازًا لأولئك الذين يرغبون في قراءة الكتاب المقدس ودراسته بطريقة دقيقة ومفهومة. من خلال ترجمتها المدروسة ، وأسلوبها سهل القراءة ، وتوافرها في مجموعة متنوعة من التنسيقات ، تعد NLT خيارًا مثاليًا لأي شخص يريد قراءة الكتاب المقدس وفهمه.
في يوليو 1996 ، أطلقت Tyndale House Publishers الترجمة الحية الجديدة (NLT) ، وهي مراجعة للكتاب المقدس الحي. استغرق إعداد NLT سبع سنوات.
تأسست The New Living Translation على أحدث منحة دراسية في نظرية ترجمة ، بهدف توصيل معنى نصوص الكتاب المقدس القديمة بأكبر قدر ممكن من الدقة للقارئ الحديث. يسعى إلى الحفاظ على حداثة وقابلية القراءة لإعادة الصياغة الأصلية مع توفير دقة وموثوقية الترجمة التي أعدها فريق من 90 باحثًا في الكتاب المقدس.
جودة الترجمة
أخذ المترجمون على عاتقهم التحدي المتمثل في إنتاج نص من شأنه أن يكون له نفس التأثير في حياة قراء اليوم مثل النص الأصلي للقراء الأصليين. كانت الطريقة المستخدمة للوصول إلى هذا الهدف في الترجمة الحية الجديدة هي ترجمة الأفكار بالكامل (بدلاً من الكلمات فقط) إلى اللغة الإنجليزية اليومية الطبيعية. لذلك فإن NLT هي فكرة للفكر ، وليس ترجمة كلمة لكلمة (حرفية). نتيجة لذلك ، من السهل قراءتها وفهمها ، مع نقل المعنى الأصلي للنص بشكل صحيح.
معلومات حقوق التأليف والنشر
يمكن اقتباس نص الكتاب المقدس ، الترجمة الحية الجديدة ، بأي شكل (كتابي ، مرئي ، إلكتروني ، أو صوتي) يصل إلى مائتين وخمسين (250) آية دون إذن كتابي صريح من الناشر ، بشرط أن لا تمثل الآيات المقتبسة أكثر من 20 في المائة من العمل الذي تم اقتباسها فيه ، بشرط عدم اقتباس كتاب كامل من الكتاب المقدس.
عند الاقتباس من الكتاب المقدس ، الترجمة الحية الجديدة ، يجب أن يظهر أحد خطوط الائتمان التالية في صفحة حقوق النشر أو صفحة العنوان للعمل:
اقتباسات الكتاب المقدس التي تحمل علامة NLT مأخوذة من الكتاب المقدس ،الترجمة الحية الجديدة، حقوق النشر 1996 ، 2004. مستعملة بإذن من Tyndale House Publishers، Inc.، Wheaton، Illinois 60189. جميع الحقوق محفوظة.
ما لم يذكر خلاف ذلك ، جميع اقتباسات الكتاب المقدس مأخوذة من الكتاب المقدس ،الترجمة الحية الجديدة، حقوق النشر 1996 ، 2004. مستعملة بإذن من Tyndale House Publishers، Inc.، Wheaton، Illinois 60189. جميع الحقوق محفوظة.
عند استخدام الاقتباسات من نص NLT في الوسائط غير الصالحة ، مثل نشرات الكنيسة أو أوامر الخدمة أو النشرات الإخبارية أو الأوراق الشفافة أو الوسائط المماثلة ، لا يلزم تقديم إشعار كامل بحقوق النشر ، ولكن يجب أن تظهر الأحرف الأولى من NLT في نهاية كل عرض أسعار.
الاقتباسات التي تزيد عن مائتين وخمسين (250) آية أو 20 بالمائة من العمل ، أو طلبات الإذن الأخرى ، يجب أن يتم توجيهها والموافقة عليها كتابةً من قبل تينديل هاوس للنشر ، وشركة . ، ص. ب 80 ، ويتون ، إلينوي 60189.
يتطلب نشر أي تعليق أو عمل مرجعي آخر للكتاب المقدس تم إنتاجه للبيع التجاري والذي يستخدم الترجمة الحية الجديدة إذنًا كتابيًا لاستخدام نص NLT.