نظرة عامة سريعة على ترجمات الكتاب المقدس
الكتاب المقدس هو أحد أكثر الكتب تأثيراً في التاريخ ، وقد لعبت ترجماته دوراً فعالاً في نشر تعاليمه في جميع أنحاء العالم. ترجمات الكتاب المقدس ضرورية لفهم رسالة الكتاب المقدس ولجعلها في متناول الناس من جميع الثقافات واللغات.
أنواع ترجمات الكتاب المقدس
هناك عدة أنواع من ترجمات الكتاب المقدس متاح ، لكل منها مزاياه وعيوبه. الأنواع الأكثر شيوعًا هي:
- الترجمات الحرفية ، التي تحاول أن تظل مخلصًا للغة الأصلية للكتاب المقدس.
- ترجمة ديناميكية ، التي تحاول نقل معنى اللغة الأصلية بطريقة أكثر حداثة ومفهومة.
- ترجمات معاد صياغتها ، والتي تحاول تسهيل قراءة وفهم الكتاب المقدس.
اختيار ترجمة الكتاب المقدس
عند اختيار أ ترجمة الكتاب المقدس ، من المهم مراعاة الغرض الذي سيتم استخدامه من أجله. على سبيل المثال ، قد تكون الترجمة الحرفية أكثر ملاءمة لدراسة الكتاب المقدس بعمق ، بينما قد تكون الترجمة الديناميكية أو المعاد صياغتها أفضل لقراءة وفهم الكتاب المقدس بمعنى أكثر عمومية.
خاتمة
ترجمات الكتاب المقدس ضرورية لفهم وتقدير رسالة الكتاب المقدس. عند اختيار الترجمة ، من المهم مراعاة الغرض من استخدامها. مع الترجمة الصحيحة ، يمكن الاستمتاع بالكتاب المقدس ودراسته لسنوات عديدة قادمة.
اسمحوا لي أن أقول هذا فورًا: هناك الكثير الذي يمكنني كتابته حول موضوع ترجمات الكتاب المقدس . أنا جاد - ستندهش من الكم الهائل من المعلومات المتوفرة بخصوص نظريات الترجمة ، وتاريخ نسخ الكتاب المقدس المختلفة ، والتشعبات اللاهوتية لوجود نسخ منفصلة من كلمة الله متاحة للاستهلاك العام ، وأكثر من ذلك بكثير.
إذا كنت مهتمًا بهذا النوع من الأشياء ، يمكنني أن أوصي بكتاب إلكتروني ممتاز يسمى اختلافات ترجمة الكتاب المقدس . كتبه أحد أساتذتي الجامعيين السابقين ويدعى ليلاند رايكين ، وهو عبقري ويصادف أنه كان جزءًا من فريق الترجمة للنسخة الإنجليزية القياسية. لذلك ، يمكنك الاستمتاع بذلك إذا كنت تريد ذلك.
من ناحية أخرى ، إذا كنت ترغب في إلقاء نظرة موجزة وأساسية على بعض الترجمات الرئيسية للكتاب المقدس اليوم - وإذا كنت تريد شيئًا ما كتبه شخص غير عبقري مثلي - فاستمر في القراءة.
أهداف الترجمة
أحد الأخطاء التي يرتكبها الناس عندما يتسوقون للحصول على ترجمة للكتاب المقدس هو أن يقولوا ، 'أريد ترجمة حرفية'. الحقيقة هي أن كل نسخة من الكتاب المقدس يتم تسويقها على أنها ترجمة حرفية. لا توجد كتب مقدسة حاليًا في السوق يتم الترويج لها على أنها 'غير حرفية'.
ما نحتاج إلى فهمه هو أن ترجمات الكتاب المقدس المختلفة لها أفكار مختلفة عما يجب اعتباره 'حرفية'. لحسن الحظ ، هناك طريقتان رئيسيتان فقط نحتاج إلى التركيز عليهما: الترجمات الحرفية والترجمات المدروسة.
تعتبر ترجمات Word-for-Word تشرح نفسها بنفسها - فقد ركز المترجمون على كل كلمة فردية في النصوص القديمة ، وفكوا ما تعنيه هذه الكلمات ، ثم قاموا بدمجها معًا لتكوين أفكار وجمل وفقرات وفصول وكتب وما إلى ذلك. على. تكمن ميزة هذه الترجمات في أنها تولي اهتمامًا شديدًا لمعنى كل كلمة ، مما يساعد في الحفاظ على سلامة النصوص الأصلية. العيب هو أن هذه الترجمات قد تكون أحيانًا أكثر صعوبة في القراءة والفهم.
تركز ترجمات الفكر والفكر بشكل أكبر على المعنى الكامل للعبارات المختلفة في النصوص الأصلية. بدلاً من عزل الكلمات الفردية ، تحاول هذه الإصدارات التقاط معنى النص الأصلي في لغاتها الأصلية ، ثم ترجمة هذا المعنى إلى نثر حديث. كميزة ، هذه الإصدارات عادة ما تكون أسهل في الفهم والشعور بمزيد من الحداثة. كعيب ، لا يتأكد الأشخاص دائمًا من المعنى الدقيق لعبارة أو فكرة في اللغات الأصلية ، مما قد يؤدي إلى ترجمات مختلفة اليوم.
فيما يلي مخطط مفيد لتحديد مكان تواجد الترجمات المختلفة على المقياس بين كلمة بكلمة والتفكير بالفكر.
الإصدارات الرئيسية
الآن بعد أن فهمت الأنواع المختلفة من الترجمات ، دعنا نلقي الضوء بسرعة على خمسة من إصدارات الكتاب المقدس الرئيسية المتاحة اليوم.
- نسخة الملك جيمس (KJV). تمثل هذه الترجمة المعيار الذهبي للعديد من الأشخاص ، وهي بالتأكيد أقدم الإصدارات الرئيسية المتاحة اليوم - النسخة الأصلية KJV ظهرت لأول مرة في عام 1611 ، على الرغم من أنها خضعت لمراجعات كبيرة منذ ذلك الوقت. تقع نسخة الملك جيمس في نهاية نطاق الترجمة كلمة بكلمة ويعتبرها الكثيرون نسخة 'حرفية' من كلمة الله أكثر من الترجمات الحديثة.
رأيي الشخصي هو أن نسخة الملك جيمس ساعدت في إحداث ثورة في اللغة الإنجليزية ومهدت الطريق لكثير من الناس لتجربة كلمة الله بأنفسهم - لكنها قديمة. إن صياغة نسخة الملك جيمس تبدو قديمة في عالم اليوم ، وفي بعض الأحيان قد يكون من المستحيل تقريبًا فك شفرة معنى النص نظرًا للتغييرات الرئيسية التي مرت بها لغتنا خلال 400 عام.
هنا يوحنا 1 في نسخة الملك جيمس . - نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV). تم نشر نسخة الملك جيمس الجديدة في عام 1982 من قبل توماس نيلسون ، وكان القصد منها أن تكون تعبيرًا أكثر حداثة عن نسخة الملك جيمس الأصلية. كان الهدف هو إنشاء ترجمة تحافظ على تكامل ترجمة الملك جيمس بالكلمة ، ولكن كان من السهل قراءتها وفهمها. كانت هذه الترجمة ناجحة إلى حد كبير. إن NKJV هي ترجمة حديثة حقًا تقوم بعمل جيد في إبراز أفضل الأجزاء من سابقتها.
هنا يوحنا 1 في نسخة الملك جيمس الجديدة . - النسخة الدولية الجديدة (NIV). إن NIV هي ترجمة الكتاب المقدس الأكثر مبيعًا في العقود الأخيرة ، ولسبب وجيه. اختار المترجمون التركيز على الوضوح وسهولة القراءة باستخدام NIV ، وقاموا بشكل عام بعمل بارع في توصيل المعنى المفكر للفكر للغات الأصلية بطريقة مفهومة اليوم.
انتقد العديد من الأشخاص المراجعات الأخيرة لـ NIV ، بما في ذلك نسخة بديلة تسمى TNIV ، والتي تضمنت لغة محايدة بين الجنسين وأصبحت مثيرة للجدل إلى حد كبير. نشرته Zondervan ، يبدو أن NIV قد حقق توازنًا أفضل في مراجعة عام 2011 ، والتي تتضمن ظلًا من الحياد بين الجنسين للبشر (كما هو الحال في 'الجنس البشري' بدلاً من 'الجنس البشري') ، لكنه لا يغير اللغة الذكورية عادةً تنطبق على الله في الكتاب المقدس.
هنا يوحنا 1 في النسخة الدولية الجديدة . - الترجمة الحية الجديدة (NLT). نُشر في الأصل عام 1966 من قبل Tyndale House (سمي على اسم المترجم ويليام تيندال ) ، فإن NLT هي ترجمة مدروسة تبدو مختلفة تمامًا عن NIV. تبدو ترجمة NLT غير رسمية للغاية عندما أقرأها - تقريبًا كما لو كنت أقرأ ملخصًا لأحدهم للنص التوراتي. لهذا السبب ، عادةً ما أنظر إلى NLT عندما أشعر بالارتباك بشأن معنى النص ، لكنني لا أستخدمه للدراسة اليومية.
هنا يوحنا 1 في الترجمة الحية الجديدة . - كتاب هولمان المسيحي القياسي (HCSB). إن HCSB هي ترجمة جديدة نسبيًا ، نُشرت في عام 1999. إنها ثورية بعض الشيء لأنها تحاول سد الفجوة بين الترجمة الحرفية والفكر بالفكر. في الأساس ، استخدم المترجمون في الغالب ترجمات حرفية ، ولكن عندما لم يكن معنى كلمات معينة واضحًا على الفور ، تحولوا إلى فلسفة التفكير بالفكر.
والنتيجة هي نسخة الكتاب المقدس التي تظل وفية لسلامة النص ، ولكنها تقارن أيضًا بشكل جيد مع NIV و NLT من حيث قابلية القراءة.
(الإفصاح: أثناء عملي اليومي أعمل في LifeWay Christian Resources ، التي تنشر HCSB. لم يؤثر هذا على تقديري للإصدار ، لكنني أردت الحصول على ذلك على الطاولة.)
هنا يوحنا 1 في كتاب هولمان المسيحي القياسي للكتاب المقدس . - النسخة الإنجليزية القياسية (ESV). تعتبر ESV هي أحدث ترجمة رئيسية ، نُشرت في عام 2001. وهي تميل أكثر نحو طيف الكلمة بكلمة وسرعان ما أصبحت شائعة لدى القساوسة واللاهوتيين الذين يقدرون فكرة البقاء وفية للنصوص القديمة في لغاتهم الأصلية. تتميز ESV أيضًا بجودة أدبية تفتقر إليها العديد من الترجمات الأخرى - فهي غالبًا تساعد الكتاب المقدس على الشعور بأنه عمل أدبي عظيم أكثر من كونه دليلًا للحياة اليومية.
هنا يوحنا 1 في النسخة الإنجليزية القياسية .
هذا هو عرضي الموجز. إذا كانت إحدى الترجمات المذكورة أعلاه مثيرة للاهتمام أو جذابة ، فإنني أوصيك بتجربتها. اذهب إلى موقع BibleGateway.com والتبديل بين الترجمات لبعض أبياتك المفضلة للتعرف على الاختلافات بينها.
ومهما فعلت ، استمر في القراءة!
