ترجمات الكتاب المقدس الشعبية
الكتاب المقدس هو أحد أكثر الكتب تأثيراً في العالم. إنه مصدر إلهام وتوجيه وراحة لملايين الأشخاص. على هذا النحو ، من المهم الحصول على ترجمات دقيقة وموثوقة للكتاب المقدس. هناك العديد من ترجمات الكتاب المقدس الشائعة المتاحة اليوم ، كل منها يقدم وجهة نظر فريدة خاصة به على النص. هنا ، سنراجع بعضًا من أكثر ترجمات الكتاب المقدس شيوعًا ونناقش نقاط قوتها وضعفها.
نسخة الملك جيمس (KJV)
ال نسخة الملك جيمس (KJV) هي واحدة من أكثر ترجمات الكتاب المقدس استخدامًا. تم نشره لأول مرة في عام 1611 وما زال قيد الاستخدام منذ ذلك الحين. تشتهر KJV بلغتها الجميلة والشاعرية ، مما يجعلها المفضلة لدى العديد من القراء. ومع ذلك ، فقد تم انتقادها أيضًا بسبب لغتها القديمة وافتقارها إلى الدقة في بعض المقاطع.
النسخة الدولية الجديدة (NIV)
ال نسخة دولية جديدة (NIV) هي إحدى الترجمات الحديثة الأكثر شعبية للكتاب المقدس. تم نشره لأول مرة في عام 1978 وتم تنقيحه عدة مرات منذ ذلك الحين. يُعرف NIV بدقته ووضوحه ، مما يجعله خيارًا رائعًا لمن يريدون ترجمة موثوقة. ومع ذلك ، يجد بعض القراء أن اللغة حديثة للغاية وتفتقر إلى الجمال الشعري.
الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB)
ال الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) هي ترجمة حديثة شائعة أخرى للكتاب المقدس. تم نشره لأول مرة في عام 1971 وتمت مراجعته عدة مرات منذ ذلك الحين. يشتهر NASB بدقته وترجمته الحرفية للنص الأصلي ، مما يجعله خيارًا رائعًا لأولئك الذين يريدون ترجمة موثوقة. ومع ذلك ، يجد بعض القراء أن اللغة رسمية للغاية وتفتقر إلى الجمال الشعري.
خاتمة
الكتاب المقدس مصدر هام للإرشاد والتعزية لكثير من الناس. على هذا النحو ، من المهم الحصول على ترجمات دقيقة وموثوقة للكتاب المقدس. هناك العديد من ترجمات الكتاب المقدس الشائعة المتاحة اليوم ، كل منها يقدم وجهة نظر فريدة خاصة به على النص. تعد نسخة الملك جيمس والنسخة الدولية الجديدة والكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد من أكثر الترجمات شيوعًا ، حيث يقدم كل منها نقاط القوة والضعف الخاصة به. في النهاية ، ستعتمد أفضل ترجمة بالنسبة لك على تفضيلاتك الشخصية.
مع الكثير ترجمات الكتاب المقدس للاختيار من بينها ، من الصعب معرفة أيهما مناسب لك. قد تتساءل ، ما الذي يميز كل ترجمة ، ولماذا وكيف تم إنشاؤها. ألق نظرة على آية واحدة من الكتاب المقدس في كل من هذه الإصدارات. قارن النص وتعرف على أصل الترجمة. كل هذه تحتوي فقط على الكتب الموجودة في البروتستانتية القياسية الكنسي ، بدون ال ابوكريفا المدرجة في الشريعة الكاثوليكية.
النسخة الدولية الجديدة (NIV)
الرسالة إلى العبرانيين ١٢: ١ 'لذلك ، بما أننا محاطون بسحابة كبيرة من الشهود ، فلنتخلص من كل ما يعيق الخطيئة التي تشتبك بسهولة ، ولنركض بمثابرة على النحو المحدد لنا.'
بدأت ترجمة NIV في عام 1965 مع مجموعة دولية متعددة الطوائف من العلماء الذين اجتمعوا في بالوس هايتس ، إلينوي. كان الهدف هو إنشاء ترجمة دقيقة وواضحة وكريمة يمكن استخدامها في مجموعة متنوعة من الظروف ، من الليتورجيا إلى التدريس والقراءة الخاصة. كانوا يهدفون إلى ترجمة مدروسة من النصوص الأصلية ، مع التركيز على المعنى السياقي بدلاً من الترجمة الحرفية لكل كلمة. تم نشره في عام 1973 ويتم تحديثه بانتظام ، بما في ذلك في عام 1978 و 1984 و 2011. تجتمع لجنة سنويًا للنظر في التغييرات.
نسخة الملك جيمس (KJV)
الرسالة إلى العبرانيين ١٢: ١ `` لذلك ، لما رأينا نحن أيضًا محاطون بسحابة كبيرة من الشهود ، دعونا نلقي جانبًا كل ثقل ، والخطيئة التي تحاصرنا بسهولة ، ودعنا نركض بصبر على الجنس الذي وضع أمامنا '.
أطلق الملك جيمس الأول ملك إنجلترا هذه الترجمة للبروتستانت الناطقين بالإنجليزية في عام 1604. أمضى ما يقرب من 50 من أفضل علماء الكتاب المقدس واللغويين في عصره سبع سنوات على الترجمة ، والتي كانت مراجعة لكتاب الأسقف المقدس لعام 1568. الأسلوب واستخدمت ترجمة دقيقة بدلاً من إعادة الصياغة. ومع ذلك ، يمكن أن تبدو لغتها قديمة وأقل سهولة في التعامل مع بعض القراء اليوم.
نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV)
عبرانيين 12: 1 `` لذلك نحن أيضًا ، بما أننا محاطون بسحابة كبيرة من الشهود ، فلنضع جانبًا كل ثقل ، والخطيئة التي تقع في شركنا بسهولة ، ودعنا نركض بثبات على الجنس الذي وضع أمامنا. '.
تم تكليف شركة Thomas Nelson Publishers بالعمل على هذه الترجمة الحديثة والجديدة تمامًا في عام 1975 واكتملت في عام 1983. وكان هدف حوالي 130 من علماء الكتاب المقدس وقادة الكنيسة والمسيحيين العاديين إنتاج ترجمة حرفية تحافظ على نقاء وجمال نسخة الملك جيمس الأصلية. أثناء استخدام اللغة الحديثة. استخدموا أفضل الأبحاث في اللغويات والدراسات النصية وعلم الآثار المتاحة.
الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB)
الرسالة إلى العبرانيين ١٢: ١ 'لذلك ، بما أن لدينا سحابة كبيرة من الشهود تحيط بنا ، فلنترك جانبًا كل عبء وخطيئة تجعلنا نتورط في هذا الأمر بسهولة ، ولنركض بثبات على الجنس الذي وضع أمامنا.'
هذه الترجمة هي ترجمة حرفية أخرى حرفيًا كانت مكرسة لكونها صادقة مع المصادر الأصلية ، وصحيحة نحويًا ، ومفهومة. يستخدم المصطلحات الحديثة حيثما تكون مطلوبة لنقل المعنى بوضوح. تم نشره لأول مرة في عام 1971 وتم نشر نسخة محدثة في عام 1995.
الترجمة الحية الجديدة (NLT)
الرسالة إلى العبرانيين ١٢: ١ 'لذلك ، بما أننا محاطون بمثل هذا العدد الهائل من الشهود لحياة الإيمان ، دعونا ننزع كل ثقل يبطئنا ، وخاصة الخطيئة التي تعيق تقدمنا بسهولة.'
أطلقت Tyndale House Publishers الترجمة الحية الجديدة (NLT) في عام 1996 ، وهي مراجعة للكتاب المقدس الحي. مثل العديد من الترجمات الأخرى ، استغرق إنتاجه سبع سنوات. كان الهدف هو توصيل معنى النصوص القديمة بأكبر قدر ممكن من الدقة إلى القارئ الحديث. سعى تسعون باحثًا في الكتاب المقدس إلى جعل النص أكثر حداثة وقابلية للقراءة ، ونقل الأفكار الكاملة في اللغة اليومية بدلاً من الترجمة كلمة بكلمة.
النسخة الإنجليزية القياسية (ESV)
الرسالة إلى العبرانيين ١٢: ١ 'لذلك ، بما أننا محاطون بسحابة كبيرة من الشهود ، فلنضع جانبًا كل ثقل ، والخطيئة التي تتشبث بشدة ، ولنركض بثبات الجنس الذي وضع أمامنا.'
تم نشر النسخة الإنجليزية القياسية (ESV) لأول مرة في عام 2001 وتعتبر ترجمة 'حرفية بشكل أساسي'. أنتجها مائة عالم على أساس الإخلاص للنص الأرثوذكسي التاريخي. لقد تعمقوا في معاني النص الماسوري ، واستشاروا مخطوطات البحر الميت ومصادر أخرى. لقد تم وضع حواشي على نطاق واسع لتوضيح سبب إجراء اختيارات النص. يجتمعون كل خمس سنوات لمناقشة المراجعات.
